任锐 Ren Rui (1891 – 1949)

   
   
   
   
   

午夜

Mitternacht

   
   
午夜滹沱河的流水, Um Mitternacht klingt das Rauschen
更清晰地发出响声, Des Hu Tuo Flusses noch klarer
一会又吹起了大风, Etwas später kommt ein heftiger Wind auf
风声水声,汇成巨音, Das Heulen des Windes und das Rauschen des Wasser schließen sich zu einem gewaltigen Lärm zusammen
使人不能安寝。 Er lässt mich nicht ruhig schlafen
这些自然的音响, Diese Klänge der Natur
很可能触动不幸人们的心情, Müssten einen Menschen in seiner Verzweiflung berühren
我却默默地躺着, Doch ich liege schweigend da
心里也还冷静。 Mein Herz ist noch gefasst
我不去回忆儿父的惨死; Ich werde mich nicht erinnern, wie barbarisch der Vater meiner Kinder starb
也不去回忆夫妇偎依 Werde mich nicht erinnern, wie sich Mann und Frau aneinander schmiegten
儿女绕膝的情景; Und wie die Kinder sie umringten
更不去想像战场上幼子的吉凶?! Erst recht werde ich mir nicht vorstellen, welches Schicksal mein Sohn auf dem Schlachtfeld fand
一心盼望着天明! Von ganzem Herzen wünsche ich mir den Morgen herbei
残酷的法西斯, Der grausame Faschismus
万恶的敌人, Der durch und durch böse Feind
它的残暴, Seine Brutalität
它的横行, Seine blindwütige Raserei
使母亲们鬓上增加了多少白发; Hat den Müttern so viele graue Haare gebracht
额上添加了多少皱纹! Und hat tiefe Furchen in ihre Stirnen gegraben
现在已是黎明时分, Jetzt ist der Morgen da
正经历着残酷的斗争, Und eben werden grausame Kämpfe gefochten
多少英勇青年, Wie viele tapfere junge Männer
前仆后继壮烈牺牲! Sind gefallen und wie viele nehmen ihre Plätze ein, um sich heroisch zu opfern
我认识的朋友中, Unter meinen Freundinnen
有的已成了烈士的母亲。 Sind schon einige zu Müttern von Märtyrern geworden
我也可能是其中的一人! Vielleicht bin auch ich unter ihnen!
真理正义止住了 Gerechtigkeit und Wahrheit
母亲们疼痛的心, Haben die wunden Herzen der Mütter zum Schweigen gebracht
我们更奋勇前进! Wir wollen noch unerschrockener vorwärtsschreiten